Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: "Кто самый главный в Царстве Небесном?"
  • Who Is the Greatest?

    At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Тогда Он подозвал к Себе ребёнка, поставил его посреди них
  • And calling to him a child, he put him in the midst of them
  • и сказал: "Истинно говорю вам: до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
  • and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
  • Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Кто принимает одного такого ребёнка во имя Моё, тот принимает и Меня;
  • “Whoever receives one such child in my name receives me,
  • тому же, кто побудит кого из малых сих, верующих в Меня, оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,a it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе миру сему из-за камней преткновения, которыми он полон. Ибо этих камней преткновения не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
  • Temptations to Sin

    “Woe to the world for temptations to sin!b For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
  • И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.
  • And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
  • И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".
  • And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hellc of fire.
  • "Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца.
  • The Parable of the Lost Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.d
  • Что вы думаете? Если есть у кого-то сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, что отбилась от стада?
  • What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • Истинно говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяносто девяти, которые не заблудились.
  • And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
  • Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых сих не был потерян".
  • So it is not the will of mye Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • "Если твой брат согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
  • If Your Brother Sins Against You

    “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами ещё двух или трех свидетелей.
  • But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
  • И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине, если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему, как к язычнику или как к сборщику налогов.
  • If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Истинно говорю: когда вы будете судить на земле, то это будет суд Божий. И когда вы обещаете прощение здесь на земле, то это будет Божье прощение.
  • Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedf in heaven.
  • И ещё скажу вам, что если двое из вас на земле договорятся, и оба будут молиться об этом, то это будет исполнено для них Моим Небесным Отцом.
  • Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Ибо там, где двое или трое соберутся вместе во имя Мое, буду с ними и Я".
  • For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
  • Петр пришёл к Иисусу и спросил: "Господи, если брат мой грешит против меня, то сколько раз я должен прощать ему? До семи раз?"
  • The Parable of the Unforgiving Servant

    Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • И сказал ему Иисус: "Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семижды семидесяти раз.
  • Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
  • Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
  • “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.g
  • Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
  • When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.h
  • Но так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
  • And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
  • Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
  • So the servanti fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
  • And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".
  • But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii,j and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
  • So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в темницу, пока тот не уплатит ему долг.
  • He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
  • When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • Тогда хозяин призвал к себе раба и сказал ему: "Негодный раб! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
  • Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?"
  • And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.
  • And in anger his master delivered him to the jailers,k until he should pay all his debt.
  • Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата".
  • So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

  • ← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025