Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иисус родился в Вифлееме, в Иудее, во времена царя Ирода. Некоторое время спустя с востока в Иерусалим пришли мудрецы.
  • Visitors from the East

    Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod. About that time some wise mena from eastern lands arrived in Jerusalem, asking,
  • Они спросили: "Где новорождённый Царь Иудейский? Видели мы, как звезда Его воссияла на небе и пришли, чтобы поклониться Ему".
  • “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose,b and we have come to worship him.”
  • Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима.
  • King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
  • Тогда Ирод собрал всех первосвященников и законников и спросил их, где должен родиться Христос.
  • He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Они сказали ему: "В Вифлееме, в Иудее, ибо вот что написано пророком:
  • “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • Ты, Вифлеем, в стране Иудейской, отнюдь не последний среди правителей иудейских, ибо из тебя придёт правитель, который станет пастырем народа Моего, Израиля."
  • ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah,
    are not least among the ruling citiesc of Judah,
    for a ruler will come from you
    who will be the shepherd for my people Israel.’d
  • И тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.
  • Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.
  • Затем он послал их в Вифлеем и сказал: "Пойдите и расспросите подробно о Младенце. И когда найдёте Его, сообщите мне, чтобы я тоже мог пойти и поклониться Ему".
  • Then he told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!”
  • Они выслушали царя и ушли, и звезда, которую они увидели воссиявшей на небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где было Дитя.
  • After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
  • Увидев звезду, мудрецы возликовали.
  • When they saw the star, they were filled with joy!
  • Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Матерью Его и, упав ниц, поклонились Ему. Потом открыли они свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, благовония и мирра.
  • They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой.
  • When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • После того как они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господний и сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и беги в Египет. Оставайся там, пока не дам тебе знать, ибо Ирод будет искать Младенца, чтобы убить Его".

  • The Escape to Egypt

    After the wise men were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up! Flee to Egypt with the child and his mother,” the angel said. “Stay there until I tell you to return, because Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его ночью и ушёл в Египет.
  • That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
  • Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: "Призвал Я Сына Моего из Египта".
  • and they stayed there until Herod’s death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “I called my Son out of Egypt.”e
  • Тогда Ирод, увидев, что мудрецы его обманули, впал в ярость и приказал убить всех младенцев мужского пола в Вифлееме и в округе от двух лет и младше (определив возраст из того, что сказали ему мудрецы).
  • Herod was furious when he realized that the wise men had outwitted him. He sent soldiers to kill all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, based on the wise men’s report of the star’s first appearance.
  • Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии:
  • Herod’s brutal action fulfilled what God had spoken through the prophet Jeremiah:
  • "Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых".
  • “A cry was heard in Ramah —
    weeping and great mourning.
    Rachel weeps for her children,
    refusing to be comforted,
    for they are dead.”f
  • После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господний.

  • The Return to Nazareth

    When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
  • Он сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы".
  • “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его и отправился в страну Израильскую.
  • So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
  • Услышав же, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, отца своего, Иосиф побоялся туда возвращаться, но, получив во сне предупреждение от Бога, пошёл в окрестности Галилеи.
  • But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Придя туда, он поселился в городе под названием Назарет. Иосиф сделал так, чтобы исполнились предсказания пророка о том, что нарекут Его Назареем.
  • So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”

  • ← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025