Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Когда они приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию, у горы Елеонской, Иисус послал вперёд двух учеников,
The Triumphal Entry
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
сказав им: "Пойдите в селение, которое перед вами и там сразу же увидите ослицу на привязи и ослёнка рядом с ней; отвяжите их и приведите ко Мне.
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Если кто-нибудь спросит вас, то скажите: "Они нужны Господу, но Он тотчас пошлёт их обратно".
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
"Скажите дочери Сиона: "Вот твой Царь идёт к тебе кроткий, сидя на осле и на ослёнке, рождённом от упряжного животного".
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Ученики пошли и сделали всё в точности, как велел им Иисус.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: "Хвала Сыну Давидову, "благословен Грядущий во имя Господа". Хвала Господу на небесах!"
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Когда Он вошёл в Иерусалим, весь город был охвачен волнением, и люди спрашивали: "Кто это Такой?"
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
А из толпы отвечали: "Это Пророк Иисус из Назарета, что в Галилее".
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
Иисус вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто занимался куплей и продажей в храме. Он опрокинул столы менял и скамьи торговцев голубями
Jesus Cleanses the Temple
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
и сказал им: "Написано: "Дом Мой будет называться домом молитвенным", а вы превратили его в разбойничье логово".
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
И стали к Нему приходить туда слепые и хромые, и Он исцелял их.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Когда первосвященники и законоучителя увидели все чудеса, которые Он творил и услышали, как дети в храме восклицают: "Хвала Сыну Давидову!", то вознегодовали они
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
и сказали Ему: "Ты слышишь, что они говорят?" Иисус им ответил: "Да. Разве вы никогда не читали: "В уста детей и младенцев вложил Ты слова хвалы".
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Утром, когда Иисус возвращался в город, Он почувствовал, что голоден.
The Barren Fig Tree
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: "Пусть же ты никогда больше не принесёшь никаких плодов". И фиговое дерево тотчас засохло.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Увидев это, ученики удивились и сказали: "Как это фиговое дерево вмиг засохло?"
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Иисус ответил: "Истинно говорю: если будете верить и не усомнитесь, то не только сможете сделать то, что произошло с этим фиговым деревом, но если скажете этой горе: "Поднимись и низвергнись в море", то так и случится.
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
И всё, о чём просите в молитвах, будет дано вам, если вы веруете".
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Когда Он пришёл в храм, то первосвященники и старейшины подошли к Нему, когда Он учил народ и сказали: "Чьей властью делаешь Ты всё это и кто дал Тебе такую власть?"
Jesus' Authority Challenged
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Иисус ответил им: "Я тоже задам вам один вопрос, и если вы Мне ответите на него, то и Я вам скажу, чьей властью Я всё это делаю.
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Откуда пришло крещение Иоанново, от людей или с небес?" Обсуждая это между собой, они говорили: "Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: "Почему же вы тогда не поверили Мне?"
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, ибо все считают Иоанна пророком".
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
И они ответили Иисусу: "Мы не знаем". Тогда Он сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью Я делаю всё это".
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
"А как вам кажется? У одного человека было два сына. Он подошёл к первому и говорит: "Сын, пойди поработай сегодня в моём винограднике".
The Parable of the Two Sons
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
А тот сказал: "Не хочу", но потом передумал и пошёл.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Тогда отец пошёл к другому сыну и сказал ему то же самое. Тот ответил: "Да, господин", но не пошёл.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Который из двух исполнил желание отца?" Они ответили: "Первый". И сказал им Иисус: "Истинно говорю: сборщики налогов и блудницы попадут в Царство Божие раньше вас.
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Ибо Иоанн Креститель пришёл к вам праведным путём, но вы не поверили ему; а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же, даже видя всё это, всё равно потом не раскаялись и не поверили".
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
"Послушайте другую притчу. Один человек посадил виноградник на своём участке земли, огородил его, выкопал яму для виноградных тисков и построил башню, а потом сдал его в наём виноградарям и отправился в путешествие.
The Parable of the Wicked Tenants
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Тогда послал он к ним ещё больше слуг, но и с ними виноградари обошлись так же.
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением".
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: "Это наследник, давайте убьём его и захватим его наследство".
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Они набросились на него, вытолкали его из виноградника и убили.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Так как же по-вашему, что владелец виноградника сделает с этими виноградарями, когда придёт туда?"
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Они ответили Ему: "За такую жестокость он безжалостно их уничтожит и передаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю, когда придёт время собирать урожай".
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Иисус сказал им: "Разве вы не читали в Писании: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным; это свершил Господь, и чудесно видеть это".
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
А потому говорю вам, что Царство Божие будет отнято у вас и отдано народу, приносящему плоды его.
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
И тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся; а на кого он упадёт, того раздавит".
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Когда первосвященники и фарисеи послушали Его притчи, то поняли, что Он говорит о них
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.