Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • "Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.
  • and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".
  • Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,
  • But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.
  • while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.
  • The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".
  • Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.
  • And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.
  • “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.
  • And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".
  • Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Ибо много званых, но мало избранных".
  • For many are called, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.
  • And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
  • Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?
  • But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.
  • Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
  • Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"
  • And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".
  • They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.
  • saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.
  • Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
  • То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,
  • So too the second and third, down to the seventh.
  • а последней умерла и женщина.
  • After them all, the woman died.
  • И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".
  • In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
  • В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
  • В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?
  • And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,
  • ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.
  • And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.
  • The Great Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:
  • And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • "Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".
  • And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
  • Это-первая и самая важная заповедь.
  • This is the great and first commandment.
  • Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
  • And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".
  • On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:
  • Whose Son Is the Christ?

    Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
  • "Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:
  • He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
  • "Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?
  • “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet”’?
  • Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"
  • If then David calls him Lord, how is he his son?”
  • Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.
  • And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025