Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • "Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Ибо много званых, но мало избранных".
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • а последней умерла и женщина.
  • Finally, the woman died.
  • И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • "Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Это-первая и самая важная заповедь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • "Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • "Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025