Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • "Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: "Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир".
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Тогда он сказал своим слугам: "Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир".
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Царь сказал ему: "Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?". Тот молчал.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тогда царь приказал своим слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами".
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Ибо много званых, но мало избранных".
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: "Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: "Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажите Мне монету, которой платите налоги". Ему принесли серебряную монету.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Тогда Он спросил их: "Чьё на ней изображение и чьё имя?"
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • Они сказали: "Кесаря". И тогда Он сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божье".
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Они задали Ему такой вопрос: "Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • а последней умерла и женщина.
  • Last of all the woman died also.
  • И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней".
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • В ответ Иисус сказал им: "Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам?
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Он — Бог не мёртвых,
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • а живых". И народ, услышав это, дивился Его учению.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • "Учитель, какая самая важная заповедь в законе?"
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Он ответил ему: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим".
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Это-первая и самая важная заповедь.
  • This is the first and great commandment.
  • Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях".
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • "Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?" Они сказали Ему: "Сын Давидов".
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Он сказал им: "Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • "Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим"?
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?"
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025