Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • Так дополните же меру вины отцов ваших.
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025