Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Так дополните же меру вины отцов ваших.
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!
  • See, your house is left to you desolate.
  • Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025