Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
  • Jesus Criticizes the Religious Leaders

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
  • “The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.a
  • Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
  • So practice and obey whatever they tell you, but don’t follow their example. For they don’t practice what they teach.
  • Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
  • They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
  • “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.b
  • Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
  • And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
  • Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
  • They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’c
  • Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
  • “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.d
  • И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
  • And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
  • And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
  • The greatest among you must be a servant.
  • Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
  • But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.e
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hellf you yourselves are!
  • Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
  • “Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear ‘by God’s Temple,’ but that it is binding to swear ‘by the gold in the Temple.’
  • Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
  • Blind fools! Which is more important — the gold or the Temple that makes the gold sacred?
  • И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
  • And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding.
  • Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
  • How blind! For which is more important — the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
  • Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
  • When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
  • И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
  • And when you swear ‘by the Temple,’ you are swearing by it and by God, who lives in it.
  • И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
  • And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens,g but you ignore the more important aspects of the law — justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
  • Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!h
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy — full of greed and self-indulgence!
  • О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
  • You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish,i and then the outside will become clean, too.
  • Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs — beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.
  • И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
  • Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
  • “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
  • говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
  • Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’
  • Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
  • “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
  • Так дополните же меру вины отцов ваших.
  • Go ahead and finish what your ancestors started.
  • Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
  • Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
  • И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
  • “Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
  • Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
  • As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time — from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Berekiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
  • Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
  • I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!

  • Jesus Grieves over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!
  • And now, look, your house is abandoned and desolate.j
  • Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".
  • For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’k

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025