Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Куліша та Пулюя
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!