Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
"В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
The Parable of the Ten Virgins
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
but the prudent took oil in their vessels with their torches.
Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
Then all those virgins arose and trimmed their torches.
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
"Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
The Parable of the Talents
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
The Sheep and the Goats
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.