Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • "В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
  • Five of them were foolish and five were wise.
  • Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
  • The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
  • The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
  • Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
  • “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
  • В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
  • “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
  • Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
  • The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
  • В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
  • “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
  • Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
  • “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
  • Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
  • “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
  • Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
  • “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
  • “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
  • "Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
  • The Parable of the Bags of Gold

    “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
  • Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
  • To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,a each according to his ability. Then he went on his journey.
  • Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
  • The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
  • Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
  • So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
  • But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
  • “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
  • Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
  • The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
  • “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
  • “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
  • Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
  • “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
  • Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
  • So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
  • В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
  • “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
  • ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
  • Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
  • “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
  • Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
  • For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
  • Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
  • And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
  • The Sheep and the Goats

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
  • И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
  • All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
  • He will put the sheep on his right and the goats on his left.
  • И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
  • Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
  • For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
  • I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
  • И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
  • “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
  • Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
  • When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
  • When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
  • И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
  • “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
  • For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
  • I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
  • И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
  • “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
  • И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
  • “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
  • И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную".
  • “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025