Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Когда Иисус кончил говорить всё это, то сказал Своим ученикам:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
"Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие".
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Тогда первосвященники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
и сговорились захватить Иисуса обманом и убить.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Когда Иисус находился в Вифании в доме Симона прокажённого,
Jesus Anointed at Bethany
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным драгоценными благовониями и стала возливать их Ему на голову, когда Он сидел за столом.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: "К чему такое расточительство?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Ведь благовония эти можно было бы продать по дорогой цене, а деньги отдать нищим".
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Иисус же, поняв это, сказал им: "Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Ибо нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Пролив на Моё Тело благовония, она приготовила Меня к погребению.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Истинно говорю: где бы ни проповедовали Евангелие, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина".
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
И тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
и сказал: "Что дадите мне за то, чтобы предать Его вам?" Они предложили ему тридцать сребреников.
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
И с той минуты он стал искать удобного случая предать Иисуса.
And from that time he sought opportunity to betray him.
В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: "Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?"
The Last Supper
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Ученики поступили, как велел им Иисус и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
И когда они ели, Иисус сказал: "Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня".
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: "Уж наверное это не я буду, Господи!"
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
В ответ Он им сказал: "Тот, кто опустил руку в одну чашу со Мной, тот и предаст Меня.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Сын Человеческий уйдёт, как указано в Писании, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!"
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Иуда, который собирался предать Его, сказал: "Ты не думаешь, что это я, Учитель!" А Иисус ответил ему: "Ты сам сказал это!"
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
И когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
А потом Он взял чашу и, возблагодарив Господа, передал им, говоря: "Пейте все,
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
ибо это-Кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Но скажу вам, не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего".
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
И пропев гимн, они отправились на гору Елеонскую.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею".
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Тогда Пётр ответил Ему: "Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю".
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Иисус сказал ему: "Истинно говорю: в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня".
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Пётр сказал Ему: "Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь". И все ученики повторили то же самое.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
И пришёл Иисус с ними в место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь".
Jesus Prays at Gethsemane
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
И взял Он с собой Петра и двух сыновей Зеведея и предался печали и скорби.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
И сказал Он им тогда: "Моя душа полна смертельной скорби. Побудьте и пободрствуйте со Мной".
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
И отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться, говоря: "Отец Мой, если это возможно, пусть минет Меня чаша сия, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь".
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят и сказал Петру: "Так что же вы, не могли пободрствовать со Мной и часа?
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Дух бодр, но плоть слаба".
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
И снова отошёл и стал молиться, говоря: "Отец, если не минует Меня чаша эта, и должен Я буду пить её, то пусть исполнится воля Твоя".
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
И возвратился Он и нашёл их спящими, ибо веки их отяжелели.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
И в третий раз Он отошёл и стал молиться, повторяя снова те же слова.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Затем вернулся к ученикам и сказал им: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час и Сын Человеческий предан будет в руки грешникам.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Вставайте и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!"
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
И когда Он говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных первосвященниками и старейшинами.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
И тот, кто предал Его, подал им знак, сказав: "Тот, кого поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
И тотчас подошёл к Иисусу и сказал: "Привет Тебе, Учитель!", а потом поцеловал Его.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
И сказал ему Иисус: "Друг, делай то, зачем пришёл". И подошли они и схватили Иисуса.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар рабу первосвященника, отсек ему ухо.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
И сказал ему Иисус: "Убери меч свой в ножны, ибо тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Или думаешь, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов ангелов?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Но как же исполнятся Писания, если всего этого не случится?"
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
И тогда Иисус сказал толпе: "Как на разбойника, вышли вы с мечами и дубинками взять Меня. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Всё это происходит во исполнение писаний пророков". Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, где собрались все законоучители и старейшины.
Jesus Before the Sanhedrin
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Пётр следовал за Ним на расстоянии, до самого двора первосвященника, вошёл туда и сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Первосвященники вместе со всем советом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
и сказали: "Этот Человек утверждал: "Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня".
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
И тогда встал первосвященник и сказал Ему: "Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?"
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: "Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?"
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Иисус сказал ему: "Ты сам сказал это; и всё же, скажу тебе, что отныне увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и грядущего на облаках небесных".
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
И тогда первосвященник разодрал на себе одежды, говоря: "Богохульник! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали это богохульство!
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Что вы думаете?" В ответ они сказали: "Виновен и должен умереть!"
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
говоря: "Докажи нам, что ты пророк, Христос; скажи нам, кто ударил Тебя?"
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: "Ты тоже был с Иисусом Галилеянином".
Peter Denies Jesus
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!"
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: "Этот человек был с Иисусом Назарянином".
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
И снова отрёкся он от этого, поклявшись: "Я не знаю Этого Человека".
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: "Ты точно один из них, ибо твоя речь выдаёт тебя".
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
И тогда он начал клясться и божиться: "Не знаю я Этого Человека". И тут же пропел петух.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.