Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Когда Иисус кончил говорить всё это, то сказал Своим ученикам:
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
"Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие".
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Тогда первосвященники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
и сговорились захватить Иисуса обманом и убить.
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Когда Иисус находился в Вифании в доме Симона прокажённого,
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным драгоценными благовониями и стала возливать их Ему на голову, когда Он сидел за столом.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: "К чему такое расточительство?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Ведь благовония эти можно было бы продать по дорогой цене, а деньги отдать нищим".
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Иисус же, поняв это, сказал им: "Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Ибо нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Пролив на Моё Тело благовония, она приготовила Меня к погребению.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Истинно говорю: где бы ни проповедовали Евангелие, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина".
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
И тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
и сказал: "Что дадите мне за то, чтобы предать Его вам?" Они предложили ему тридцать сребреников.
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
И с той минуты он стал искать удобного случая предать Иисуса.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: "Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?"
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Ученики поступили, как велел им Иисус и приготовили пасхальный ужин.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
When evening had come, He sat down with the twelve.
И когда они ели, Иисус сказал: "Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня".
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: "Уж наверное это не я буду, Господи!"
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
В ответ Он им сказал: "Тот, кто опустил руку в одну чашу со Мной, тот и предаст Меня.
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Сын Человеческий уйдёт, как указано в Писании, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!"
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Иуда, который собирался предать Его, сказал: "Ты не думаешь, что это я, Учитель!" А Иисус ответил ему: "Ты сам сказал это!"
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
И когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
А потом Он взял чашу и, возблагодарив Господа, передал им, говоря: "Пейте все,
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
ибо это-Кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
Но скажу вам, не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего".
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
И пропев гимн, они отправились на гору Елеонскую.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею".
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Тогда Пётр ответил Ему: "Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю".
Иисус сказал ему: "Истинно говорю: в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня".
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Пётр сказал Ему: "Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь". И все ученики повторили то же самое.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
И пришёл Иисус с ними в место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь".
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
И взял Он с собой Петра и двух сыновей Зеведея и предался печали и скорби.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
И сказал Он им тогда: "Моя душа полна смертельной скорби. Побудьте и пободрствуйте со Мной".
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
И отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться, говоря: "Отец Мой, если это возможно, пусть минет Меня чаша сия, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь".
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят и сказал Петру: "Так что же вы, не могли пободрствовать со Мной и часа?
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Дух бодр, но плоть слаба".
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
И снова отошёл и стал молиться, говоря: "Отец, если не минует Меня чаша эта, и должен Я буду пить её, то пусть исполнится воля Твоя".
И возвратился Он и нашёл их спящими, ибо веки их отяжелели.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
И в третий раз Он отошёл и стал молиться, повторяя снова те же слова.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Затем вернулся к ученикам и сказал им: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час и Сын Человеческий предан будет в руки грешникам.
Вставайте и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!"
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
И когда Он говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных первосвященниками и старейшинами.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
И тот, кто предал Его, подал им знак, сказав: "Тот, кого поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
И тотчас подошёл к Иисусу и сказал: "Привет Тебе, Учитель!", а потом поцеловал Его.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
И сказал ему Иисус: "Друг, делай то, зачем пришёл". И подошли они и схватили Иисуса.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар рабу первосвященника, отсек ему ухо.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
И сказал ему Иисус: "Убери меч свой в ножны, ибо тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
Или думаешь, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов ангелов?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Но как же исполнятся Писания, если всего этого не случится?"
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
И тогда Иисус сказал толпе: "Как на разбойника, вышли вы с мечами и дубинками взять Меня. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
Всё это происходит во исполнение писаний пророков". Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, где собрались все законоучители и старейшины.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Пётр следовал за Ним на расстоянии, до самого двора первосвященника, вошёл туда и сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Первосвященники вместе со всем советом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля
и сказали: "Этот Человек утверждал: "Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня".
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
И тогда встал первосвященник и сказал Ему: "Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?"
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: "Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?"
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Иисус сказал ему: "Ты сам сказал это; и всё же, скажу тебе, что отныне увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и грядущего на облаках небесных".
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
И тогда первосвященник разодрал на себе одежды, говоря: "Богохульник! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали это богохульство!
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Что вы думаете?" В ответ они сказали: "Виновен и должен умереть!"
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
говоря: "Докажи нам, что ты пророк, Христос; скажи нам, кто ударил Тебя?"
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: "Ты тоже был с Иисусом Галилеянином".
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!"
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: "Этот человек был с Иисусом Назарянином".
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
И снова отрёкся он от этого, поклявшись: "Я не знаю Этого Человека".
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: "Ты точно один из них, ибо твоя речь выдаёт тебя".
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
И тогда он начал клясться и божиться: "Не знаю я Этого Человека". И тут же пропел петух.