Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Jesus Delivered to Pilate
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Judas Hangs Himself
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Jesus Before Pilate
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
For he knew that for envy they had delivered him.
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
Pilate Washes his Hands
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
The Crucifixion
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
The Death of Jesus
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
The Burial of Jesus
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
The Guard at the Tomb
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.