Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Когда Он увидел толпы народа, то поднялся в горы. Там Он сел, и пришли к Нему Его ученики,
The Sermon on the Mount
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
"Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им.
The Beatitudes
Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Блаженны печалящиеся, ибо Бог их утешит.
Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную.
Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
Блаженны милостивые, ибо будет им оказана Божья милость.
Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими.
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
Блаженны преследуемые за праведность, ибо Царство Небесное принадлежит им.
Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
Блаженны вы, когда оскорбляют вас и преследуют, и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Ликуйте и радуйтесь, ибо велика будет ваша награда на небесах. Так же преследовали и пророков, живших до вас".
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
"Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как она снова станет солёной? Не пригодна она более ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
Salt and Light
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
Вы — свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма;
*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца".
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
"Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить закон или писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы исполнить их учения.
Jesus Fulfills the Law
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Истинно говорю, что до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая буква не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
Ибо говорю вам, что если не превзойдёте вы законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!"
For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
"Слышали вы, что сказано было нашим предкам: "Не убивайте, а тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом".
Anger and Reconciliation
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной.
But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что кто-то имеет что-либо против тебя,
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись с этим человеком, а тогда вернись обратно и возложи дары.
leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику, и тебя бросят в тюрьму.
Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Слышали вы, что сказано: "Не прелюбодействуй".
Adultery
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
Я же говорю вам, что всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в сердце своём.
But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
И если правая рука твоя побуждает тебя к греху, отруби её и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад".
And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
"Сказано: "Всякий, кто разводится с женой своей, должен дать ей письменное уведомление о разводе".
Divorce
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится с женой своей не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии.
But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
Слышали вы также, что предкам нашим сказано было: "Не нарушай клятвы своей, соблюдай клятву, данную Господу".
Vows
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, ибо оно-престол Божий.
But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
И не клянитесь землёй, потому что она принадлежит Богу. И Иерусалимом не клянитесь, ибо он-город великого Царя.
nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Если хотите сказать "да", то и скажите просто "да", а если хотите сказать "нет", то и скажите просто "нет". Всё остальное — от дьявола.
But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
Слышали вы, что сказано: "Око за око, зуб за зуб".
Love Your Enemies
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Я же говорю вам: не сопротивляйтесь дурному человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую щёку.
But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя нижнюю рубашку, отдай ему и плащ свой.
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты.
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг.
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
Я же говорю вам: любите врагов своих и молитесь за тех, кто преследует вас,
But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
и тогда будете детьми Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
Ибо если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?
And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?