Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 5) | (От Матфея 7) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
  • Instruction about Giving

    Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
  • Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
  • When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
  • But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
  • чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
  • Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
  • Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
  • А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
  • Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
  • Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
  • let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
  • Пошли нам хлеб насущный на каждый день
  • give us to-day our needed bread,
  • и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
  • and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
  • И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
  • and lead us not into temptation, but save us from evil.
  • Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
  • For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
  • Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
  • but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
  • А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
  • Proper Fasting

    And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
  • Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
  • But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
  • чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
  • so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
  • "Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
  • Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
  • Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
  • for where thy treasure is, there will be also thy heart.
  • Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
  • The Lamp of the Body

    The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
  • Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
  • but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
  • Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
  • No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • "Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
  • Do Not Worry

    For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
  • Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
  • Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
  • Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
  • But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
  • И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
  • And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
  • Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
  • but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
  • But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
  • Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
  • Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
  • (Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
  • for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
  • Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
  • But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
  • И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот".
  • Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.

  • ← (От Матфея 5) | (От Матфея 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025