Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Он сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой город.
Jesus Heals a Paralytic
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
И принесли к Нему паралитика, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел доказательство их веры, то сказал паралитику: "Будь счастлив, сын Мой, твои грехи прощены".
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
И тогда некоторые из учителей закона стали говорить друг другу: "Этот человек Своими речами оскорбляет Бога!"
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: "Почему в ваших сердцах недобрые мысли?
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
Что легче сказать: "Твои грехи прощены" или же: "Встань и иди"?
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле". И тогда Иисус сказал паралитику: "Вставай, возьми свою постель и иди домой".
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Когда толпы народа увидели это, они преисполнились страха и возблагодарили Бога за то, что Он дарует людям такую силу.
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. И сказал ему: "Следуй за Мной". Матфей встал и пошёл за Ним.
Jesus Calls Matthew
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
И случилось, что когда Он ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: "Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?"
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Услышав это, Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Пойдите и узнайте, что значат слова Писания: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришёл призвать не благочестивых, а грешников".
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
И тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: "Почему мы с фарисеями часто постимся, а Твои ученики не постятся вовсе?"
Jesus Questioned about Fasting
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
И сказал им Иисус: "Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придёт день, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
The Patches and Wineskins
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи".
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Пока Он всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги, опустился перед Ним на колени и сказал: "Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё руки,
The Healing Touch of Jesus
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
и она воскреснет". Иисус встал и пошёл за ним вместе с учениками Своими.
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая сильными кровотечениями. Она подошла к Нему сзади и коснулась полы Его одежды.
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Она сделала это, ибо всё время говорила себе: "Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась".
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Иисус обернулся, увидел её и сказал: "Будь счастлива, дочь Моя! Твоя вера исцелила тебя!" И женщина исцелилась в тот же миг.
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении,
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: "Смилуйся над нами, Сын Давидов!"
Jesus Heals Two Blind Men
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он сказал им: "Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?" Они ответили: "Да, Господи".
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Тогда Он коснулся их глаз и сказал: "Пусть же случится с вами то, во что верите".
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: "Пусть никто об этом не знает".
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, ибо он был одержим бесами.
Jesus Heals a Mute Man
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Как только Иисус изгнал бесов, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: "Никогда ничего подобного не видано было в Израиле".
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
А фарисеи говорили: "Он изгоняет бесов властью князя бесовского".
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в синагогах, провозглашая благую весть о Царстве и исцелял всякие недуги.
The Sheep and the Harvest
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, ибо люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
И сказал Он Своим ученикам: "Жатва предстоит великая, но мало работников.
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;