Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Он сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой город.
  • A Paralytic Healed

    Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
  • И принесли к Нему паралитика, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел доказательство их веры, то сказал паралитику: "Будь счастлив, сын Мой, твои грехи прощены".
  • And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • И тогда некоторые из учителей закона стали говорить друг другу: "Этот человек Своими речами оскорбляет Бога!"
  • And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
  • Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: "Почему в ваших сердцах недобрые мысли?
  • And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
  • Что легче сказать: "Твои грехи прощены" или же: "Встань и иди"?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
  • Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле". И тогда Иисус сказал паралитику: "Вставай, возьми свою постель и иди домой".
  • “But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
  • Тот встал и пошёл домой.
  • And he got up and went home.
  • Когда толпы народа увидели это, они преисполнились страха и возблагодарили Бога за то, что Он дарует людям такую силу.
  • But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
  • Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. И сказал ему: "Следуй за Мной". Матфей встал и пошёл за Ним.

  • Matthew Called

    As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • И случилось, что когда Он ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
  • Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
  • Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: "Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?"
  • When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
  • Услышав это, Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • Пойдите и узнайте, что значат слова Писания: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришёл призвать не благочестивых, а грешников".
  • “But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”
  • И тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: "Почему мы с фарисеями часто постимся, а Твои ученики не постятся вовсе?"

  • The Question about Fasting

    Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • И сказал им Иисус: "Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придёт день, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
  • And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, ибо заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
  • “But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
  • И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи".
  • “Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
  • Пока Он всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги, опустился перед Ним на колени и сказал: "Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё руки,

  • Miracles of Healing

    While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • и она воскреснет". Иисус встал и пошёл за ним вместе с учениками Своими.
  • Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая сильными кровотечениями. Она подошла к Нему сзади и коснулась полы Его одежды.
  • And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
  • Она сделала это, ибо всё время говорила себе: "Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась".
  • for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
  • Иисус обернулся, увидел её и сказал: "Будь счастлива, дочь Моя! Твоя вера исцелила тебя!" И женщина исцелилась в тот же миг.
  • But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
  • Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении,
  • When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
  • и сказал Он: "Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!" Но они стали над Ним смеяться.
  • He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
  • But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • Слух об этом разнёсся по всей округе.
  • This news spread throughout all that land.
  • Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: "Смилуйся над нами, Сын Давидов!"
  • As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он сказал им: "Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?" Они ответили: "Да, Господи".
  • When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Тогда Он коснулся их глаз и сказал: "Пусть же случится с вами то, во что верите".
  • Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”
  • И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: "Пусть никто об этом не знает".
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!
  • Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
  • But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
  • Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, ибо он был одержим бесами.
  • As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
  • Как только Иисус изгнал бесов, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: "Никогда ничего подобного не видано было в Израиле".
  • After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • А фарисеи говорили: "Он изгоняет бесов властью князя бесовского".
  • But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в синагогах, провозглашая благую весть о Царстве и исцелял всякие недуги.
  • Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
  • Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, ибо люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
  • Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
  • И сказал Он Своим ученикам: "Жатва предстоит великая, но мало работников.
  • Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • Так молите же Господина этой жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь".
  • “Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

  • ← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025