Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
The Mission of John the Baptist
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
The Baptism of Jesus
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
The Temptation of Jesus
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
Jesus Preaches in Galilee
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
Jesus Expels an Evil Spirit
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
Jesus Heals at Peter's House
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
Jesus Prays and Preaches
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
and having found him, they say to him, All seek thee.
Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
The Leper's Prayer
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.