Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • "Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • Весь город собрался у дверей.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
  • Simon and his companions searched for Him;
  • и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • Иисус же отослал его прочь
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025