Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
  • As it is written in [a]the Prophets:
    “Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.”
  • "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
  • “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord;
    Make His paths straight.’ ”
  • И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
  • Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
  • Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
  • Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
  • And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
  • I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
  • John Baptizes Jesus

    It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  • Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
  • And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
  • Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
  • И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
  • Satan Tempts Jesus

    Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
  • Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
  • Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
  • Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
  • When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
  • And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
  • Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • "Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
  • But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
  • Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
  • And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
  • Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
  • Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
  • And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
  • Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
  • So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • Весь город собрался у дверей.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
  • Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
  • Preaching in Galilee

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
  • Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
  • And Simon and those who were with Him searched for Him.
  • и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
  • When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
  • But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
  • And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
  • К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Jesus Cleanses a Leper

    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
  • Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
  • As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
  • Иисус же отослал его прочь
  • And He strictly warned him and sent him away at once,
  • и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
  • However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025