Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
  • Jesus’ Teaching about Divorce

    Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
  • Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
  • Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  • Он ответил им: "Что повелел вам Моисей?"
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
  • They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
  • Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
  • But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
  • “But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
  • "По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
  • “FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
  • и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
  • AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
  • Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
  • “What therefore God has joined together, let no man separate.”
  • И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
  • In the house the disciples began questioning Him about this again.
  • и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
  • And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
  • И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
  • and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
  • Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.

  • Jesus Blesses Little Children

    And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
  • Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
  • “Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.
  • И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
  • And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"

  • The Rich Young Ruler

    As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
  • And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
  • “You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
  • Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
  • And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
  • Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
  • Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
  • But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
  • Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
  • And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
  • The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
  • “It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
  • They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
  • Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
  • Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
  • Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
  • Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
  • Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
  • И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
  • but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
  • Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
  • “But many who are first will be last, and the last, first.”
  • Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:

  • Jesus’ Sufferings Foretold

    They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  • "Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
  • saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
  • Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
  • “They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
  • Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
  • James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
  • They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
  • But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
  • They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
  • “But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
  • Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
  • Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
  • С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
  • “But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
  • и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
  • and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  • Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
  • “For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.

  • Bartimaeus Receives His Sight

    Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
  • When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
  • Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
  • And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
  • Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
  • Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
  • Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".
  • And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
  • Иисус сказал ему: "Ступай, твоя вера спасла тебя". И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.
  • And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

  • ← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025