Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
  • Marriage and Divorce

    Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
  • The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
  • Он ответил им: "Что повелел вам Моисей?"
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.
  • Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
  • And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this [a]precept.
  • Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
  • But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • "По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
  • ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
  • и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
  • and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
  • Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
  • Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
  • In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
  • и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
  • So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
  • И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
  • And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
  • Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
  • Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
  • And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
  • Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
  • So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
  • You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
  • Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
  • And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
  • Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
  • Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
  • But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
  • With God All Things Are Possible

    Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
  • And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is [b]for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
  • And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
  • But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
  • Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
  • So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother [c]or wife or children or [d]lands, for My sake and the gospel’s,
  • И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
  • who shall not receive a hundredfold now in this time — houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions — and in the age to come, eternal life.
  • Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:
  • Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

    Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
  • "Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
  • “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
  • Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
  • and they will mock Him, and [e]scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
  • Greatness Is Serving

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
  • They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
  • Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
  • But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
  • They said to Him, “We are able.”
    So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
  • но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
  • but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
  • Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
  • But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
  • Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
  • And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
  • Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
  • Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
  • So Jesus stood still and commanded him to be called.
    Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
  • Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
  • And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
  • Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".
  • So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”
    The blind man said to Him, [f]“Rabboni, that I may receive my sight.”
  • Иисус сказал ему: "Ступай, твоя вера спасла тебя". И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.
  • Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has [g]made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

  • ← (От Марка 9) | (От Марка 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025