Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у горы Елеонской, Иисус послал двух учеников вперёд,
The Triumphal Entry
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
сказав им: "Идите в селение, что прямо перед вами. Как только войдёте туда, увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
А если кто спросит вас: "Зачем вы это делаете?", говорите: "Он нужен Господу, и Он немедленно вернёт его обратно".
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
И они пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот и отвязали его.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Некоторые из наблюдавших это сказали им: "Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?"
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
Они привели ослёнка к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Многие люди расстилали на дороге свою одежду для Иисуса, а другие — ветви, которые срезали в полях.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
Шедшие впереди и позади кричали: "Хвала Богу!" "Благословен Грядущий во имя Господне!"
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
Благословенно грядущее Царство отца нашего Давида! Хвала Всевышнему!"
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
Придя в Иерусалим, Он вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но так как было уже поздно, Он ушёл с двенадцатью апостолами в Вифанию.
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
и, увидев фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли чего на нём. Но, подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
Тогда Он сказал дереву: "Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!" И ученики Его слышали это.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
Они пришли в Иерусалим. Иисус вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл торговлю во дворе храма. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
и не позволял никому проносить свои вещи через храм.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
Затем Он стал учить их, говоря: "Не написано ли: "Мой дом будет называться домом молитвенным для всех народов"? А вы превратили его в логово разбойников".
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
Первосвященники и законники слышали это и начали придумывать, как бы погубить Его. Ибо они боялись Его, потому что весь народ дивился Его учению.
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Когда наступил вечер, Иисус и ученики покинули город.
And when it was evening he went forth without the city.
А утром, проходя мимо, они увидели, что фиговое дерево засохло до корней.
The Withered Fig Tree
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Пётр, вспомнив, сказал Ему: "Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло".
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
Истинно говорю, что если кто скажет этой горе: "Поднимись и низвергнись в море" и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите, и будет оно ваше.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
И когда молитесь, прощайте, если имеете что против кого-либо, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши прегрешения.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам грехов ваших".
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Они вернулись в Иерусалим, и когда Иисус прогуливался во дворе храма, к Нему подошли первосвященники, законоучители и старейшины
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
и спросили: "Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе власть такую?"
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
Иисус сказал им: "Я задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я делаю всё это.
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Иоанново крещение было с небес или от людей? Ответьте Мне!"
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Они обсудили это между собой, говоря: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Тогда почему же вы не поверили ему?"
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
А сказать: "От людей" — боялись народа, так как все полагали, что Иоанн действительно был пророком".
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.