Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • До Пасхи и Праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И первосвященники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
  • говорили: "Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться".
  • For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
  • Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовония из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила благовоние Ему на голову.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
  • Некоторые ученики рассердились и стали говорить друг другу: "К чему такое расточение благовония?
  • And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
  • Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим". И стали укорять женщину.
  • for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
  • Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
  • Ибо нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите. Но Я не всегда буду с вами.
  • for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
  • Она сделала, что могла: умастила Моё Тело благовонием заранее, чтобы приготовить его к погребению.
  • What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
  • Истинно говорю: где бы в мире ни благовествовали, в память о ней будет сказано о том, что она сделала".
  • And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
  • Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к первосвященникам, чтобы предать в их руки Иисуса.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
  • Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
  • and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
  • В первый день Праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, Его ученики сказали Ему: "Где Ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим".
  • The Last Supper

    And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
  • И Он послал двух Своих учеников, сказав им: "Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним
  • And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: "Учитель спрашивает: Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?"
  • And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин".
  • and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
  • Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
  • And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
  • Когда наступил вечер, Он пришёл с двенадцатью апостолами.
  • And when evening was come, he comes with the twelve.
  • И когда они сидели за столом и ели, Иисус сказал: "Истинно говорю: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня".
  • And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
  • Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: "Конечно же, не я!"
  • And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
  • Иисус ответил им: "Это будет один из двенадцати, обмакивающий свой хлеб в одно блюдо со Мной.
  • But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и написано о Нём. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться".
  • The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
  • И когда они ели, Он взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: "Ешьте, это Тело Моё".
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
  • Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.
  • And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
  • А Он сказал: "Это Кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.
  • And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
  • Истинно говорю: не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем".
  • Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • И, спев гимн, они пошли на гору Елеонскую.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Иисус сказал им: "Вы все потеряете веру, ибо написано: "Поражу пастыря, и овцы рассеются!"
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
  • Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас".
  • But after I am risen, I will go before you into Galilee.
  • Пётр сказал Ему: "Даже если все остальные потеряют веру, Я не потеряю".
  • But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
  • Тогда Иисус ему ответил: "Истинно говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
  • Но Пётр повторял ещё настойчивее: "Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя". И другие говорили то же самое.
  • But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
  • После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: "Посидите здесь, пока Я помолюсь".
  • Jesus Prays at Gethsemane

    And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
  • Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,
  • And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
  • говоря им: "Моя душа скорбит смертельно. Побудьте здесь и бодрствуйте".
  • And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
  • Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.
  • And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • Он сказал: "Авва! Отец Мой! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но делай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь".
  • And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
  • Затем Он вернулся к ним и, найдя их спящими, сказал Петру: "Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?
  • And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух силён, а плоть слаба".
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
  • Он снова отошёл и молился, говоря то же самое.
  • And going away, he prayed again, saying the same thing.
  • Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать.
  • And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
  • Он подошёл к ним в третий раз и сказал: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно. Час настал. Сына Человеческого предают в руки грешников.
  • And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Вставайте и пойдёмте: вот предающий Меня".
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали первосвященники, законоучители и старейшины.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Предающий дал им знак: "Тот, кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу".
  • Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
  • И тотчас, подойдя к Иисусу, сказал: "Учитель!" и поцеловал Его.
  • And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
  • И Иисуса схватили и взяли под стражу.
  • And they laid their hands upon him and seized him.
  • Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.
  • But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
  • Тогда Иисус сказал им: "Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я — преступник.
  • And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
  • Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться".
  • I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
  • И все ученики покинули Его и убежали прочь.
  • And all left him and fled.
  • Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они схватили и его также.
  • And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
  • Но он оставил покрывало у них в руках и убежал нагой.
  • but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
  • Иисуса привели к главному первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и законоучители.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • А Пётр на расстоянии последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.
  • And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
  • Первосвященники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,
  • And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
  • ибо, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.
  • For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
  • Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Него, сказали:
  • And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
  • "Мы слышали, как Он говорил: "Я снесу этот храм рукотворный, и в три дня выстрою другой, нерукотворный".
  • *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
  • Но даже в этом лжесвидетельство не совпадало.
  • And neither thus did their testimony agree.
  • Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: "Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?"
  • And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
  • Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: "Ты ли Христос, Сын Благословенного Бога?"
  • But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
  • Иисус ответил: "Да. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и грядущего в облаках небесных".
  • And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
  • Тогда первосвященник, разодрав свои одежды, сказал: "Зачем нам ещё свидетели?
  • And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
  • Вы слышали богохульство. Что вы думаете об этом?" И они все сказали, что Он виновен и должен быть предан смерти.
  • Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: "Так прорицай же!" И стражники отвели Его в сторону и стали бить.
  • And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
  • Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника
  • Peter Denies Jesus

    And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
  • и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него и сказала: "Ты тоже был с тем Назаретянином, Иисусом".
  • and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
  • Но он стал отрицать это, говоря: "Не знаю и не понимаю, что ты говоришь". Он вышел на передний двор, и запел петух.
  • But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
  • А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: "Этот человек один из них".
  • And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
  • Но Пётр снова отрёкся, а спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: "Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин".
  • And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
  • И он начал клясться и божиться: "Я не знаю Человека, о Котором вы говорите".
  • But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • И тотчас петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: "Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня", Пётр разрыдался.
  • And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025