Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • До Пасхи и Праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И первосвященники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,
  • The Plot to Kill Jesus

    After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by [a]trickery and put Him to death.
  • говорили: "Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться".
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовония из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила благовоние Ему на голову.
  • The Anointing at Bethany

    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly [b]oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Некоторые ученики рассердились и стали говорить друг другу: "К чему такое расточение благовония?
  • But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
  • Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим". И стали укорять женщину.
  • For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized[c] her sharply.
  • Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Ибо нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите. Но Я не всегда буду с вами.
  • For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Она сделала, что могла: умастила Моё Тело благовонием заранее, чтобы приготовить его к погребению.
  • She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Истинно говорю: где бы в мире ни благовествовали, в память о ней будет сказано о том, что она сделала".
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к первосвященникам, чтобы предать в их руки Иисуса.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
  • Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • В первый день Праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, Его ученики сказали Ему: "Где Ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим".
  • Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread, when they [d]killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
  • И Он послал двух Своих учеников, сказав им: "Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним
  • And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: "Учитель спрашивает: Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?"
  • Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин".
  • Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
  • Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
  • So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • Когда наступил вечер, Он пришёл с двенадцатью апостолами.
  • In the evening He came with the twelve.
  • И когда они сидели за столом и ели, Иисус сказал: "Истинно говорю: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня".
  • Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: "Конечно же, не я!"
  • And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” [e]And another said,Is it I?”
  • Иисус ответил им: "Это будет один из двенадцати, обмакивающий свой хлеб в одно блюдо со Мной.
  • He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и написано о Нём. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться".
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • И когда они ели, Он взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: "Ешьте, это Тело Моё".
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, [f]eat; this is My body.”
  • Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.
  • Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • А Он сказал: "Это Кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.
  • And He said to them, “This is My blood of the [g]new covenant, which is shed for many.
  • Истинно говорю: не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем".
  • Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • И, спев гимн, они пошли на гору Елеонскую.
  • And when they had sung [h]a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Иисус сказал им: "Вы все потеряете веру, ибо написано: "Поражу пастыря, и овцы рассеются!"
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble [i]because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep will be scattered.’
  • Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас".
  • “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Пётр сказал Ему: "Даже если все остальные потеряют веру, Я не потеряю".
  • Peter said to Him, “Even if all are made to [j]stumble, yet I will not be.
  • Тогда Иисус ему ответил: "Истинно говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Но Пётр повторял ещё настойчивее: "Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя". И другие говорили то же самое.
  • But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
    And they all said likewise.
  • После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: "Посидите здесь, пока Я помолюсь".
  • The Prayer in the Garden

    Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,
  • And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • говоря им: "Моя душа скорбит смертельно. Побудьте здесь и бодрствуйте".
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
  • Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.
  • He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • Он сказал: "Авва! Отец Мой! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но делай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь".
  • And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
  • Затем Он вернулся к ним и, найдя их спящими, сказал Петру: "Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?
  • Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух силён, а плоть слаба".
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Он снова отошёл и молился, говоря то же самое.
  • Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать.
  • And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • Он подошёл к ним в третий раз и сказал: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно. Час настал. Сына Человеческого предают в руки грешников.
  • Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Вставайте и пойдёмте: вот предающий Меня".
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали первосвященники, законоучители и старейшины.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Предающий дал им знак: "Тот, кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу".
  • Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
  • И тотчас, подойдя к Иисусу, сказал: "Учитель!" и поцеловал Его.
  • As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • И Иисуса схватили и взяли под стражу.
  • Then they laid their hands on Him and took Him.
  • Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.
  • And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Тогда Иисус сказал им: "Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я — преступник.
  • Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться".
  • I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • И все ученики покинули Его и убежали прочь.
  • Then they all forsook Him and fled.
  • Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они схватили и его также.
  • A Young Man Flees Naked

    Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • Но он оставил покрывало у них в руках и убежал нагой.
  • and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Иисуса привели к главному первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и законоучители.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • А Пётр на расстоянии последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.
  • But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Первосвященники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,
  • Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
  • ибо, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.
  • For many bore false witness against Him, but their testimonies [k]did not agree.
  • Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Него, сказали:
  • Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • "Мы слышали, как Он говорил: "Я снесу этот храм рукотворный, и в три дня выстрою другой, нерукотворный".
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
  • Но даже в этом лжесвидетельство не совпадало.
  • But not even then did their testimony agree.
  • Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: "Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?"
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: "Ты ли Христос, Сын Благословенного Бога?"
  • But He kept silent and answered nothing.
    Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • Иисус ответил: "Да. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и грядущего в облаках небесных".
  • Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Тогда первосвященник, разодрав свои одежды, сказал: "Зачем нам ещё свидетели?
  • Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
  • Вы слышали богохульство. Что вы думаете об этом?" И они все сказали, что Он виновен и должен быть предан смерти.
  • You have heard the blasphemy! What do you think?”
    And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: "Так прорицай же!" И стражники отвели Его в сторону и стали бить.
  • Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [l]struck Him with the palms of their hands.
  • Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника
  • Peter Denies Jesus, and Weeps

    Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него и сказала: "Ты тоже был с тем Назаретянином, Иисусом".
  • And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Но он стал отрицать это, говоря: "Не знаю и не понимаю, что ты говоришь". Он вышел на передний двор, и запел петух.
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: "Этот человек один из них".
  • And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Но Пётр снова отрёкся, а спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: "Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин".
  • But he denied it again.
    And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, [m]and your [n]speech shows it.
  • И он начал клясться и божиться: "Я не знаю Человека, о Котором вы говорите".
  • Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • И тотчас петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: "Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня", Пётр разрыдался.
  • A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025