Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025