Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Jesus before Pilate

    Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • The chief priests began to accuse Him harshly.
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • They shouted back, “Crucify Him!”
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.

  • Jesus Is Mocked

    The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".

  • The Crucifixion

    Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • It was the third hour when they crucified Him.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • save Yourself, and come down from the cross!”
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • “Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,

  • Jesus Is Buried

    When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025