Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
The chief priests began to accuse Him harshly.
Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
save Yourself, and come down from the cross!”
Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.