Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025