Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
The Ministry of the Twelve
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
And they went out, and preached that men should repent.
Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".
The Beheading of John
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
And they departed into a desert place by ship privately.
Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
А евших хлебы было пять тысяч мужей.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
Jesus Walks on Water
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.