Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
  • Tradition and Vain Worship

    Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
  • And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
  • For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.
  • And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
  • Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"
  • Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
  • He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
  • И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".
  • Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".
  • For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.
  • And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  • Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  • Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",
  • But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
  • то он уже может ничего не делать для отца и матери.
  • And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
  • Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".
  • Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
  • И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.
  • What Defiles a Man

    And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".
  • There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • Имеющий уши да слышит.
  • If any man have ears to hear, let him hear.
  • Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
  • And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
  • And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)
  • Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,
  • And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
  • ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
  • For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
  • Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
  • Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".
  • All these evil things come from within, and defile the man.
  • Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.
  • For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
  • The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".
  • But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".
  • And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".
  • And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.
  • And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
  • Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
  • And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
  • And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"
  • And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
  • And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
  • And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: "Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым".
  • And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

  • ← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025