Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied.
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • About four thousand were present. After he had sent them away,
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • The Yeast of the Pharisees and Herod

    The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    “Twelve,” they replied.
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    They answered, “Seven.”
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • He said to them, “Do you still not understand?”
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Jesus sent him home, saying, “Don’t even go intoa the village.”
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “You are the Messiah.”
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Jesus Predicts His Death

    He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • The Way of the Cross

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • For whoever wants to save their lifeb will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
  • If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025