Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • Jesus Feeds Four Thousand

    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    “Seven loaves,” they replied.
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.

  • Pharisees Demand a Miraculous Sign

    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.

  • Yeast of the Pharisees and Herod

    But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • ‘You have eyes — can’t you see? You have ears — can’t you hear?’a Don’t you remember anything at all?
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
    “Twelve,” they said.
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
    “Seven,” they said.
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • “Don’t you understand yet?” he asked them.
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.

  • Jesus Heals a Blind Man

    When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"

  • Peter’s Declaration about Jesus

    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiah.b
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • But Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.

  • Jesus Predicts His Death

    Then Jesus began to tell them that the Son of Manc must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.d
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?e
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Is anything worth more than your soul?
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".
  • If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025