Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти.
И сказал им Иисус: "Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою.
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: "Мир этому дому".
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
Исцеляйте там больных и говорите им: "Царство Божие приблизилось к вам".
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
"Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко".
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому".
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
"Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле.
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону.
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых.
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня".
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: "Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё".
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Иисус же сказал им: "Я видел сатану, упавшего с небес, как молния.
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах".
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: "Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.
Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это".
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: "Блаженны вы, видящие то, что видите!
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали".
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: "Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?"
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Иисус ответил ему: "Что записано в Законе? Что читаешь ты там?"
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
И ответил тот: "Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим", и "ближнего своего возлюби, как самого себя".
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную".
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: "А кто мой ближний?"
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
На это Иисус сказал: "Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему.
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём.
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?"
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Законник сказал: "Тот, кто сжалился над ним". И сказал ему Иисус: "Иди, и поступай так же".
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство.
У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: "Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне".
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
Но Господь ответил ей: "Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,