Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 10) | (От Луки 12) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Однажды Иисус молился в уединённом месте. После того как Он кончил, один из Его учеников сказал Ему: "Господи, научи нас молиться, как Иоанн научил своих учеников".
  • The Lord's Prayer

    And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
  • И сказал им Иисус: "Когда молитесь, говорите: Отец, да святится имя Твоё, да наступит царство Твоё.
  • And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
  • Хлеб наш насущный дай нам каждый день,
  • give us our needed bread for each day;
  • и прости нам грехи наши, как мы прощаем тем, кто должен нам. И не подвергай нас искушению".
  • and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
  • И сказал Он им: "Представьте, что у кого-то из вас есть друг, и он придёт к этому другу посреди ночи и скажет: "Друг, одолжи мне три хлеба,
  • Ask, Seek, Knock

    And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
  • ибо ко мне в дом, после долгого путешествия, пришёл мой друг, но мне нечего поставить перед ним на стол".
  • since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
  • А тот изнутри ответил: "Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, и я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь".
  • and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?
  • Может быть, недостаточно только дружбы, говорю Я вам, чтобы заставить этого человека подняться и дать тебе хлеб. Но он непременно даст тебе столько, сколько тебе нужно, если ты будешь настойчив.
  • -- I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
  • Потому и говорю Я вам: просите, и Бог даст вам, ищите и найдёте, стучитесь в дверь, и она отворится вам.
  • And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
  • Ибо, если кто просит, тому и дано будет. И тот, кто ищет, всегда найдёт. И если кто стучится в дверь, то она откроется перед ним.
  • For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
  • У кого-нибудь из вас есть сын? Что бы он сделал, если бы сын попросил у него рыбы? Разве дал бы он ему вместо рыбы змею?
  • But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
  • Или, если сын попросит у тебя яйцо, разве дашь ты ему скорпиона?
  • or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
  • Вы такие же, как и все остальные люди, в вас много зла. Но вы знаете, как приносить своим детям добрые дары. Тем более Отец ваш Небесный знает, как одарить Духом Святым просящих".
  • If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
  • Однажды Иисус изгонял беса из человека, который не мог говорить. Когда же бес вышел из него, то к нему вернулся дар речи, и народ удивлялся.
  • A House Divided

    And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
  • Но некоторые говорили: "Иисус получил Свою силу от веельзевула, князя бесовского, потому Он и изгоняет бесов из людей".
  • But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
  • Другие же хотели подвергнуть Иисуса испытанию. Они просили Иисуса явить им какое-нибудь небесное знамение.
  • And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
  • Иисус знал, что думают эти люди. И сказал Он им: "Любое царство, которое раздирают междоусобные войны, будет уничтожено. Так же и семья, в которой все враждуют между собой, разрушается.
  • But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
  • И если сатана будет сам против себя сражаться, то как же будет существовать царство его? Вы говорите, что Я пользуюсь властью, данной Мне веельзевулом, чтобы изгонять бесов.
  • and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
  • Но, если Я пользуюсь властью веельзевула, чтобы изгонять бесов, то чьей же властью пользуются ваши последователи, когда изгоняют бесов? Они же сами доказывают вашу неправоту.
  • But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Я же пользуюсь только силой, исходящей от Бога, чтобы изгонять бесов, а это значит, что Царство Божие даровано вам!
  • But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
  • Когда сильный человек, да ещё хорошо вооружённый, охраняет свой дом, имущество его будет сохранно,
  • When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
  • но если на него нападёт кто-то сильнее его самого и одолеет его, то более сильный отберёт у более слабого и оружие, на которое тот полагался, и имуществом его распорядится, как захочет.
  • but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.
  • Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает".
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • "Нечистый дух, выйдя из человека, скитается в пустыне, ища покоя и не находя его. И тогда он говорит: "Вернусь в свой прежний дом, который покинул".
  • Return of an Unclean Spirit

    When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.
  • И когда он возвращается к тому человеку, то находит дом пустым, выметенным и убранным.
  • And having come, he finds it swept and adorned.
  • Тогда он идёт и приводит с собой семь других духов, ещё злее его самого. И они входят в того человека и живут там все вместе, и тому человеку становится ещё хуже, чем было прежде".
  • Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
  • Когда Иисус сказал это, женщина из толпы громко воскликнула: "Блаженна Мать, родившая и вскормившая Тебя!"
  • True Blessedness

    And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
  • Но Он сказал: "Блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его!"
  • But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
  • А так как народ всё прибывал, Он начал говорить: "Живущие сегодня — дурные люди. Они требуют знамения, но не будет им знамения, кроме знамения Ионы.
  • The Sign of Jonah

    But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
  • Ибо, как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий будет для этого поколения.
  • For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
  • В день судный царица юга выступит против живущих сегодня и обличит их, ибо явилась она с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона!
  • A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
  • В судный день ниневитяне выступят против живущих сегодня и обличат их, ибо они покаялись в ответ на проповедь Ионы; и вот, здесь больше Ионы!
  • Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его, а ставит на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • The Lamp of the Body

    But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
  • Светильник твоего тела — глаза. Когда глаза у тебя здоровы, твоё тело полно света. Но если глаза у тебя плохие, то и в теле твоём темно.
  • The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
  • Смотри же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой.
  • See therefore that the light which is in thee be not darkness.
  • Если же тело твоё светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя".
  • If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
  • Когда Иисус кончил говорить, один из фарисеев пригласил Его к себе обедать. Иисус вошёл и занял место за столом.
  • Woes to Pharisees and Experts in Law

    But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
  • Фарисей же удивился, увидев, что Он не вымыл руки перед едой.
  • But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
  • Но Господь сказал ему: "Да, вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, но внутри вы полны алчности и зла.
  • But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.
  • Неразумные! Не Тот ли, кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
  • Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
  • Так отдайте же то, чем полны ваши блюда и чаши, бедным, и тогда очиститесь сами.
  • But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
  • Но горе вам, фарисеи, ибо даёте десятую часть мяты, руты и других трав Богу, а справедливостью и любовью к Богу пренебрегаете. И это надлежит делать, и другим не пренебрегать.
  • But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
  • Горе вам, фарисеи, ибо вы любите главные места в синагогах и почётные приветствия на площадях.
  • Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
  • Горе вам, ибо вы подобны безымянным могилам, по которым, не зная того, ходят люди".
  • Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].
  • Один из законников ответил Иисусу: "Учитель, говоря это, Ты обижаешь также и нас".
  • And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
  • И Иисус сказал: "Горе и вам, законники, ибо возлагаете на людей бремя тяжёлое, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь нести это бремя.
  • And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • Горе вам, ибо строите гробницы пророкам, а ведь этих самых пророков и убили ваши предки.
  • Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
  • А теперь вы показываете людям, что одобряете сделанное вашими предками, ибо они убили пророков, а вы им гробницы строите.
  • Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].
  • Поэтому и мудрость Божья говорит: "Я пошлю им пророков и апостолов; одних они убьют, других будут преследовать".
  • For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
  • И потому с этого поколения взыщется кровь всех пророков, пролитая от основания мира:
  • that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
  • от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между алтарём и храмом. Да, говорю вам, с вас, живущих ныне, взыщется за всех за них.
  • from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
  • Горе вам, законники, ибо вы похитили ключ познания о Господе. Вы и сами не пожелали обрести это знание, и другим помешали".
  • Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
  • Когда Иисус уходил, то озлобленные законники и фарисеи стали задавать Ему множество вопросов о разном,
  • And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
  • надеясь поймать Его на слове.
  • watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].

  • ← (От Луки 10) | (От Луки 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025