Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 11) | (От Луки 13) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус начал говорить сперва Своим ученикам: "Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.
  • The Leaven of the Pharisees

    In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
  • Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.
  • but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
  • Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш".
  • therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
  • "Но говорю вам, друзья Мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, ибо они не могут сделать ничего больше этого.
  • Fearing God Alone

    But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
  • Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться.
  • But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
  • Разве не продаются пять воробьев за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!
  • Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
  • А у вас даже все волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь, вы стоите больше множества воробьев".
  • But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
  • "Я говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, Я, Сын Человеческий, признаю перед ангелами Божьими.
  • Confessing Christ

    But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
  • Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Я отвергну перед ангелами Божьими.
  • but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
  • И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но, хулящий Святого Духа, прощён не будет.
  • and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
  • И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,
  • But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
  • ибо в тот час Святой Дух научит вас, что сказать".
  • for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
  • Кто-то из толпы попросил Его: "Учитель, вели брату моему, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом".
  • The Parable of the Rich Fool

    And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
  • Но Иисус ответил на это: "Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?"
  • But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
  • А людям Иисус сказал: "Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, ибо жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были".
  • And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
  • И рассказал Он им притчу: "Земля одного богача дала хороший урожай.
  • And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
  • И он рассуждал сам с собой: "Что мне делать? Мне негде хранить урожай".
  • And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
  • И решил: "Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро.
  • And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
  • И я скажу себе: Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!"
  • and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
  • Но Бог сказал ему: "Глупец! В эту ночь потребуют у тебя душу твою. Кому же достанется то, что ты заготовил?"
  • But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
  • Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом".
  • Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • А Своим ученикам Иисус сказал: "Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о теле вашем, во что одеться,
  • Do Not Worry

    And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
  • ибо жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.
  • The life is more than food, and the body than raiment.
  • Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
  • Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
  • Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.
  • But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
  • Если вы самого малого сделать не можете, что заботиться об остальном?
  • If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
  • Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут; но, говорю вам, даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.
  • Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!
  • But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
  • И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.
  • And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
  • Ибо язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.
  • for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
  • А потому стремитесь только к Царству Божию, и это всё вам также дано будет.
  • but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
  • Не бойся же, паства моя! Ибо Отец ваш хочет дать вам Царство.
  • Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
  • Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.
  • Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
  • Ибо сердца ваши будут там, где сокровище ваше".
  • For where your treasure is, there also will your heart be.
  • "Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.
  • Be Ready for Service

    Let your loins be girded about, and lamps burning;
  • Будьте, как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.
  • and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
  • Блаженны те слуги, ибо господин увидит, что слуги его наготове и ждут его. Истинно говорю: господин тот наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.
  • Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
  • Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.
  • And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
  • Ибо помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.
  • But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
  • Будьте же и вы готовы, ибо в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий".
  • And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
  • Пётр спросил: "Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или всем остальным тоже?"
  • And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
  • И Господь сказал: "Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими другими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?
  • And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
  • Блажен слуга, которого господин, вернувшись, застанет за этим.
  • Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
  • Истинно говорю: он поручит ему управлять своим имением.
  • verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
  • Нерадивый же слуга, который говорит себе: "Мой господин вернётся не скоро", начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.
  • But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
  • Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, подвергнет его ужасной смерти и участи непослушных.
  • the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
  • Тот слуга, который, зная волю господина своего, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.
  • But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
  • Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется.
  • but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
  • Я пришёл зажечь огонь на земле, и желал бы, чтобы он уже возгорелся!
  • Not Peace, But Division

    I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
  • Я должен буду принять иное крещение; и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!
  • But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
  • Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.
  • Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
  • Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих,
  • for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
  • отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки".
  • father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • И сказал Иисус народу: "Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас говорите: "Будет дождь". И дождь вскоре начинается.
  • Interpreting the Present Time

    And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
  • Когда дует южный ветер, вы говорите: "Будет жарко". Так и бывает.
  • And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
  • Лицемеры! Вы можете распознать лицо земли и неба, как же вы не можете понять этого времени?
  • Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
  • Почему не можете сами решить, что правильно?
  • Reconciling with Your Adversary

    And why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Когда идёшь в суд с противником своим, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в темницу.
  • For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • И не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последней копейки".
  • I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

  • ← (От Луки 11) | (От Луки 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025