Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 11) | (От Луки 13) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус начал говорить сперва Своим ученикам: "Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.
  • The Leaven of the Pharisees

    In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.
  • For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
  • Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш".
  • Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
  • "Но говорю вам, друзья Мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, ибо они не могут сделать ничего больше этого.
  • Fearing God Alone

    And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  • Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только ваше тело погубить, но и душу в ад ввергнуть. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться.
  • But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
  • Разве не продаются пять воробьев за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!
  • Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
  • А у вас даже все волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь, вы стоите больше множества воробьев".
  • But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • "Я говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, Я, Сын Человеческий, признаю перед ангелами Божьими.
  • Confessing Christ

    Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Я отвергну перед ангелами Божьими.
  • But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но, хулящий Святого Духа, прощён не будет.
  • And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
  • И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,
  • And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • ибо в тот час Святой Дух научит вас, что сказать".
  • For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • Кто-то из толпы попросил Его: "Учитель, вели брату моему, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом".
  • The Parable of the Rich Fool

    And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • Но Иисус ответил на это: "Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?"
  • And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • А людям Иисус сказал: "Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, ибо жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были".
  • And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
  • И рассказал Он им притчу: "Земля одного богача дала хороший урожай.
  • And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
  • И он рассуждал сам с собой: "Что мне делать? Мне негде хранить урожай".
  • And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
  • И решил: "Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро.
  • And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • И я скажу себе: Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!"
  • And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  • Но Бог сказал ему: "Глупец! В эту ночь потребуют у тебя душу твою. Кому же достанется то, что ты заготовил?"
  • But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  • Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом".
  • So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • А Своим ученикам Иисус сказал: "Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о теле вашем, во что одеться,
  • Do Not Worry

    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • ибо жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.
  • The life is more than meat, and the body is more than raiment.
  • Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!
  • Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.
  • And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
  • Если вы самого малого сделать не можете, что заботиться об остальном?
  • If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
  • Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут; но, говорю вам, даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.
  • Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!
  • If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
  • И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.
  • And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • Ибо язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.
  • For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • А потому стремитесь только к Царству Божию, и это всё вам также дано будет.
  • But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
  • Не бойся же, паства моя! Ибо Отец ваш хочет дать вам Царство.
  • Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
  • Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.
  • Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
  • Ибо сердца ваши будут там, где сокровище ваше".
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • "Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.
  • Be Ready for Service

    Let your loins be girded about, and your lights burning;
  • Будьте, как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.
  • And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • Блаженны те слуги, ибо господин увидит, что слуги его наготове и ждут его. Истинно говорю: господин тот наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.
  • Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
  • Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.
  • And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • Ибо помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.
  • And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
  • Будьте же и вы готовы, ибо в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий".
  • Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
  • Пётр спросил: "Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или всем остальным тоже?"
  • Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • И Господь сказал: "Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими другими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?
  • And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
  • Блажен слуга, которого господин, вернувшись, застанет за этим.
  • Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  • Истинно говорю: он поручит ему управлять своим имением.
  • Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
  • Нерадивый же слуга, который говорит себе: "Мой господин вернётся не скоро", начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.
  • But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
  • Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, подвергнет его ужасной смерти и участи непослушных.
  • The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
  • Тот слуга, который, зная волю господина своего, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.
  • And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется.
  • But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • Я пришёл зажечь огонь на земле, и желал бы, чтобы он уже возгорелся!
  • Not Peace, But Division

    I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • Я должен буду принять иное крещение; и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!
  • But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
  • Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.
  • Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих,
  • For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
  • отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки".
  • The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
  • И сказал Иисус народу: "Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас говорите: "Будет дождь". И дождь вскоре начинается.
  • Interpreting the Present Time

    And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • Когда дует южный ветер, вы говорите: "Будет жарко". Так и бывает.
  • And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • Лицемеры! Вы можете распознать лицо земли и неба, как же вы не можете понять этого времени?
  • Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
  • Почему не можете сами решить, что правильно?
  • Reconciling with Your Adversary

    Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Когда идёшь в суд с противником своим, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в темницу.
  • When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • И не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последней копейки".
  • I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

  • ← (От Луки 11) | (От Луки 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025