Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 12) | (От Луки 14) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В это время там были люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу. Пилат смешал их кровь с кровью животных, которых они приносили в жертву Богу.
  • Repent or Perish

    There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had [a]mingled with their sacrifices.
  • И ответил им Иисус: "Вы думаете, что это случилось с ними только потому, что они были грешнее всех остальных галилеян?
  • And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
  • Нет, они не были грешнее! Но если вы не покаетесь, то и вы все тоже погибнете.
  • I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
  • Или те восемнадцать человек, на которых обрушилась башня Силоамская и убила их, — вы думаете, что они виноваты больше, чем другие, живущие в Иерусалиме?
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?
  • Нет, не больше! Но говорю вам, что если не покаетесь, то и вы все тоже погибнете".
  • I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
  • И рассказал Иисус притчу: "У одного человека была смоковница, которую он посадил в своём винограднике. Он пошёл искать на ней плоды, но, не найдя,
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • сказал виноградарю: "Смотри, вот уже третий год прихожу и ищу на этом дереве плоды, но не нахожу. Сруби его; оно только место занимает".
  • Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it [b]use up the ground?’
  • Но садовник ответил: "Хозяин, оставь его ещё на год. Я окопаю его и удобрю.
  • But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
  • Если оно принесёт плоды на следующий год, хорошо, если же нет, срубишь его".
  • [c]And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’ ”
  • Иисус учил в одной из синагог в субботу.
  • A Spirit of Infirmity

    Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
  • И была там женщина, которую злой дух сделал калекой, так что она восемнадцать лет не могла разогнуться.
  • And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way [d]raise herself up.
  • Увидев женщину, Иисус подозвал её к Себе и сказал: "Женщина, ты свободна от своего недуга".
  • But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Он возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась и начала славить Бога.
  • And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Тогда староста синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: "Шесть дней в неделе для работы, так приходите и исцеляйтесь в эти дни. Не приходите в день субботний!"
  • But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”
  • Но Господь ответил ему: "Лицемеры! Разве не каждый из вас отвязывает своего вола или осла от стойла в субботу, и ведёт его на водопой?
  • The Lord then answered him and said, [e]“Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
  • Разве эта женщина, дочь Авраама, которую сатана держал связанной восемнадцать лет, разве не должна она быть освобождена от этих пут в субботу?"
  • So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound — think of it — for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”
  • Когда Иисус сказал это, все люди, бывшие против Него, были посрамлены, а вся толпа возрадовалась славным деяниям Иисуса.
  • And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
  • Иисус же сказал: "Чему подобно Царство Божье и с чем сравню Я его?
  • The Parable of the Mustard Seed

    Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
  • Оно подобно горчичному семени, которое человек посадил в своём саду. Оно вырастает, становится деревом, и птицы небесные свивают гнёзда в его ветвях".
  • It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a [f]large tree, and the birds of the air nested in its branches.”
  • И ещё сказал Иисус: "С чем сравню Царство Божье?
  • The Parable of the Leaven

    And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?
  • Оно подобно закваске, которую женщина смешала с тремя мерами муки, пока всё не подойдёт".
  • It is like [g]leaven, which a woman took and hid in three measures[h] of meal till it was all leavened.”
  • Проходя через города и селенья, Иисус учил народ, держа путь в Иерусалим.
  • The Narrow Way

    And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • И кто-то сказал Ему: "Господи, разве только немногие будут спасены?"
  • Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?”
    And He said to them,
  • Иисус ответил: "Постарайтесь войти сквозь узкую дверь ведущую на небеса, ибо многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.
  • “Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
  • Если человек запрёт дверь своего дома, то вы стоя снаружи, будете стучать в дверь, но он не откроет. Вы скажете: "Господин, открой нам!" Он же ответит: "Я не знаю, откуда вы?"
  • When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’
  • Тогда вы станете говорить: "Мы ели и пили с тобой. Ты учил на улицах нашего города".
  • then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
  • Он же скажет вам: "Я не знаю, откуда вы. Уйдите от меня, вы, творящие неправедные дела!"
  • But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
  • И увидите вы Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божьем, вы же останетесь снаружи. И возопите вы тогда в страхе и гневе.
  • There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.
  • Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга, и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.
  • They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
  • И тот, кто последний в жизни сейчас, станет первым в Царстве Божьем, а тот, кто первый ныне, станет последним".
  • And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • В тот час несколько фарисеев подошли к Иисусу и сказали Ему: "Уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить".
  • [i]On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”
  • На это Иисус ответил: "Идите и передайте этой лисе: "Я изгоняю бесов и исцеляю сегодня и завтра, на третий же день закончу".
  • And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be [j]perfected.’
  • Но должен быть Я в пути сегодня, завтра и послезавтра, ибо не может пророк умереть вне Иерусалима.
  • Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
  • Иерусалим, Иерусалим! Город, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе Богом! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, словно наседка птенцов своих под крыло, но ты не хотел этого.
  • Jesus Laments over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
  • Смотри же! Храм твой будет покинут и, говорю тебе, ты не увидишь Меня, пока не наступит час, и ты не скажешь: "Благословен Грядущий во имя Господне!"
  • See! Your house is left to you desolate; and [k]assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

  • ← (От Луки 12) | (От Луки 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025