Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иисус проходил через город Иерихон.
  • Jesus Comes to Zacchaeus’ House

    Then Jesus entered and passed through Jericho.
  • И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
  • Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
  • Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
  • And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
  • So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
  • Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
  • And when Jesus came to the place, He looked up [a]and saw him, and said to him, “Zacchaeus, [b]make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
  • So he [c]made haste and came down, and received Him joyfully.
  • И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
  • But when they saw it, they all [d]complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
  • Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
  • for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
  • Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
  • The Parable of the Minas

    Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
  • Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
  • Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
  • So he called ten of his servants, delivered to them ten [e]minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
  • Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
  • But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
  • Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
  • “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
  • Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
  • Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
  • And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
  • Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
  • And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
  • "И ты будешь управлять пятью городами".
  • Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
  • Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
  • “Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
  • Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
  • For I feared you, because you are [f]an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
  • And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
  • Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
  • Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
  • “And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
  • И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
  • (But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
  • "Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
  • ‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
  • But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
  • Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
  • The Triumphal Entry

    When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
  • And it came to pass, when He drew near to [g]Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • "Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
  • saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
  • And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
  • И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
  • So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
  • Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
  • But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
  • Они сказали: "Он нужен Господу".
  • And they said, “The Lord has need of him.”
  • Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
  • Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
  • И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
  • And as He went, many spread their clothes on the road.
  • Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
  • Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
  • говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
  • saying:
    “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
    Peace in heaven and glory in the highest!”
  • И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
  • And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
  • But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
  • Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
  • и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
  • saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
  • For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
  • Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
  • and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
  • Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
  • Jesus Cleanses the Temple

    Then He went into the temple and began to drive out those who [h]bought and sold in it,
  • говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
  • saying to them, “It is written, ‘My house [i]is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
  • И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.
  • And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
  • Однако, они были бессильны сделать это, ибо весь народ восторженно ловил каждое слово Иисуса.
  • and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025