Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
Jesus' Authority Challenged
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
The baptism of John, was it of heaven or of men?
Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
Paying Taxes to Caesar
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
"Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
Sadducees Question the Resurrection
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
For they did not dare any more to ask him anything.
И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
Whose Son is the Christ?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
Beware of the Scribes
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
"Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;