Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Поэтому они ответили: "Мы не знаем".
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • "Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Затем второй,
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • Последней умерла женщина.
  • Last of all the woman died also.
  • Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • "Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара".
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025