Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Поэтому они ответили: "Мы не знаем".
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
  • He saw through their trickery and said,
  • "Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Затем второй,
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • Последней умерла женщина.
  • Finally, the woman also died.
  • Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • "Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара".
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”

  • ← (От Луки 19) | (От Луки 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025