Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
Preparing the Passover
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
They were glad and agreed to give him money.
И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
“And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
“And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
The Lord’s Supper
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
“But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
“For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
Who Is Greatest
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
“But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
“For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
"О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
"Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
“For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
"Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
The Garden of Gethsemane
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
"Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
"Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
Jesus Betrayed by Judas
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
“While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
Jesus’ Arrest
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
И много других оскорблений наносили они Ему.
And they were saying many other things against Him, blaspheming.
Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
Jesus before the Sanhedrin
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
“But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”