Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025