Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025