Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
что Пилат решил исполнить их требование.
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
Была пятница и приближалась суббота.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.