Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
Была пятница и приближалась суббота.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.