Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
Jesus’ Trial before Pilate
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
The Death of Jesus
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
The Burial of Jesus
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
Была пятница и приближалась суббота.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.
Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.