Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.